都是我辛辛苦苦喝的

这是我的空头颅,把你的酒倒在这儿吧。

有关这个博的头像和手机版背景

头像是我们敬爱的赫鲁晓夫同志和酒。

个人介绍来自鲁米的诗:

整夜,我在挚爱者的屋外绕行起舞,
清晨,他走出房门要给我斟酒。
我却没有杯子——
“这是我的空头颅,”我回道。
“把你的酒倒在这儿吧。”

手机版背景图是The King of Thule,是古代一个希腊国王。歌德曾为他写诗,好些作曲家都为这个诗写曲子。

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr


中译:

从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生,
惟有一只黄金的酒杯, 
是他爱人临终的馈赠。

他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。 

国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。 

海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。

这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后他将神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。

他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。 
随后他溘上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴。
(杨武能)

评论 ( 2 )
热度 ( 4 )

© 都是我辛辛苦苦喝的 | Powered by LOFTER